关于元科学叙事的反动、结构和再结构的科学。

——学科拟人同人堆放处,原ID“清唱剧与狂喜诗”,给做科拟设定的朋友写的同人。朋友Lofter ID“盐乌冬”(部分人设堆积地),新浪微博ID“_Schwarzmaut_”(主要设定及作品存放处)
头像作者如上,角色是他家Italiano(意大利语)小姐姐,或者至少是她有钱的时候。

语言组的儿时梦想

English(英):成为魔法使。

Deutsch(德):成为战士。

Dutch(荷):成为有钱人。

Italiano(意):成为出色的演员。

Français(法):成为美丽的人。

日本語:成为大和抚子。


中文:每天都吃上梅干菜扣肉。




现如今她们分别是:

·用某个意义上的“魔法”诱引了世界的通用语言;(‘E is for Enchanter!’)

·经历过骑士抒情诗时代、狂飙突进运动和伟大的浪漫主义时代的战士;(“我身在魔山(Der Zauberberg),虽赴雾之国(Das Nibelungen)而不悔。”*)

·……Well,有钱人。(拿瓷片当瓦片(Daar zijn de daken met vlaaien bedekt)*的日耳曼语系头号提款姬【误

·出色的演员。(曾经是Commedia dell'arte*,后来是歌剧,现在什么角色都来者不拒。‘Vesti la giubba e la faccia infarina♪ La gente paga e rider vuole qua♪’*)

·法兰西的美神。(« Lys! et l'un de vous tous pour l'ingénuité. » ——“百合啊,你们中有最纯真的一朵……”*)

·大和抚子。——顺带,还点了其他的技能,比如物哀、茶道、三味线……居合斩【不】。(“旅の旅又その旅の秋の風。”)*

·每天都在吃梅干菜扣肉的北京胡同遛鸟老大爷。(“克昌厥后,斯文在兹*,后生……咳咳,老夫先吃碗肉去。”)





Esperanto(世界语):建造巴别塔。

……唯有这个梦想——她的Fina Venko*——没有实现。





注释:

*《尼伯龙根之歌》是1200年左右用中古高地德语所作的英雄史诗。《魔山》是诺贝尔奖获奖作家托马斯·曼作于一战后的现代主义作品。这里表现的大概是充斥现代主义的失落、颓废、迷狂、渺茫的德语文学对自身英雄传统的回望和回归。

*荷兰谚语中称呼有钱人的说法,在荷兰画家勃鲁盖尔的风情画《尼德兰箴言》中出现过。

*始于意大利文艺复兴时期的一种高度程式化的面具戏剧,对整个欧洲的戏剧都有影响。

*摘自意大利歌剧《丑角》中的咏叹调《粉墨登场》,意为“穿上你的戏服,妆扮你的面容……”

*法国象征主义诗人马拉美《牧神午后》中牧神赞美水泽仙女的一句诗。像小书名号一样的标点是法语的引号,顺带一提德语的引号是倒置的双引号。

*松尾芭蕉所作俳句,意为“旅行又旅行,秋风尽在旅途中。”

*《诗·周颂·雝》:“燕及皇天,克昌厥后。”意子孙广大,后代昌盛。《论语·子罕第九》:“子畏于匡,曰:‘文王既没,文不在兹乎!’天将之丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天子未丧斯文也,匡人其如予合?”又,云南建水文庙有“斯文在兹”匾,意世间所有文化盖源于儒学创始人孔子。

*世界语中“最终胜利”之意,为世界语者内部通行的说法,指世界语最终成为真正的世界通用语言、实现其诞生时大同和平之乌托邦理想的时刻。


(设定内容来自 @盐乌冬 )

评论 ( 5 )
热度 ( 67 )